Стъпка 3

женски тенденции

40: Опитах се да се бия с тях. Опитах спорт. Философия. Дори психология. Забрали. Какво не би. Но само за миг. Океанът жужи в ушите ми. Или духа пустинен вятър. Изведнъж ми става горещо. Ами ако не спя довечера?

Прочетете бележката на преводача

Заглавието на новата поетична книга на Петър Максовски, Sarcangelium (2018), произлиза от „сарказъм“, както и от две унгарски думи: szarka, което означава „сврака“ (птица, която е изобразена като крадец в словашката фразеология) и szar, което означава „лайна“. Очевидно четвъртото позоваване е евангелиум или „евангелие“ - пример за текст, който, подобно на Саркангелиум, не съдържа нищо оригинално. Вдъхновен от белетристиката и нехудожествената литература от централноевропейските писатели, философи и психолози като Бела Хамвас, Емил Чоран и Иван Жуча, Саркангелиум е първата - духовна и митологична - част от планираната теоретична трилогия. Тя се върти около теми, които са били централни за религиозните разкази в продължение на хилядолетия (създаването на света, мъж и жена и т.н.). Вторият том, който ще излезе през следващата година, Breviary for the Last Psychologists се занимава с психологията като дисциплина, а третата част на трилогията трябва да бъде трактат по магия.

Прочетете bios

Петър Мачовски е двуезичен словашки и унгарски писател и преводач, базиран в момента в Австралия. Той е автор на шест романа, сборник с разкази и над десет тома поезия на словашки език, както и на пет стихосбирки на унгарски език. Той е най-известен с романа си „Да караме скелети да танцуват“ (2010), а романът му „Танталополис“ (2015) спечели най-престижната литературна награда в Словакия „Anasoft litera“ през 2016 г. Най-новият му роман е „Повърхността на твоята планета, 2017“). Последната му книга с поезия „Sarcangelium“ излезе през 2018 г.

Ивана Хостова пише за превод и поезия и превежда (главно) неконвенционално писане. Тя е автор на две книги и множество рецензии и статии за поезия и превод и е редактирала и съредактирала няколко тома по литература и превод, като най-новият е „Проблеми с идентичността и превода“ (2017; откъс е достъпен тук).

Джеймс Съдърланд-Смит е поет и преводач със седалище в Словакия. Издал е седем стихосбирки, последната от които „Реката и черната котка“ е издадена от Shearsman Books през 2018 г. Превел е над сто словашки поети, повечето от които със съпругата си Виера. Значителни колекции включват работата на Иван Лаучик, Ян Бузаси, Мила Хаугова, Милан Руфус и Мария Ференчухова.